ANA国内線【PR】
“祈~ Prayers on Strings 弦楽器の響きにのせて~”
Zum 6. Mal findet unsere Benefizveranstaltung für die Betroffenen der Seebebenkatastrophe statt,diesmal haben wir nur mit Streichinstrumenten ein interessantes Programm zusammengestellt.
Statt eines Eintritts bitten wir um eine freiwillige Spende. Sie werden zur Gänze diesmal auch wie unsere letzte Veranstaltung an den "Magonote-Kyuuentai" überwiesen,welche Hilfsgruppe,die in Ogatsu/betroffenem Gebiet eine Klinik eröffnete,und medizinische Betreuung bis heute noch übernehmen,und helfen beim Wiederaufbau der Stadt.

Wir freuen uns auf Ihr Kommen!!

„AUSTRIA FOR JAPAN“ BENEFIZVERANSTALTUNG Nr. 6 祈~ Prayers on Strings~

Ort: In der Krypta der Canisius Kirche, Pulverturmgasse 11,A-1090,Wien

Datum: Am Samstag,den 2 Juni 2012 Beginn 13:00(Einlass 12:30)


Mitwirkende:
Noriko Takenaka, Kei Shirai (Violine),Bernhard Naoki Hedenborg (Cello),

Toshiyuki Kumagai (Gitarre)



AUSTRIA FOR JAPAN チャリティイヴェント第6弾“祈~弦楽器の響きにのせて~”へのご案内


場所: Canisius 教会 地下聖堂 Pulverturmgasse 11,A-1090,Wien

日時: 2012年6月2日(土) 6月2日(土)13時開演(12時半開場)

東日本大震災救済チャリティーイヴェント第6弾として弦楽合奏によるマチネーを開催させて頂く運びとなりましたので、ここにお知らせいたします。
入場は無料でございますが、被災地復興のための皆さまのご寄付をお願い致します。皆さまから頂きます募金は、全て "まごの手救援隊”を通して被災地の復興に役立てられます。“まごのて救援隊”は、津波で甚大な被害を受けた宮城県雄勝町 で診療所を開き診察を続けるかたわら、商業、教育、文化など多面的に町の復興を支援し続けています。

《出演者》

竹中のりこ、白井圭 (ヴァイオリン)、ベルンハルト・直樹・ヘーデンボルグ (チェロ)、
熊谷俊之 (ギター)



# by austriaforjapan | 2012-05-19 08:07 | Konzert コンサート情報 | Trackback | Comments(0)
Nr.5 Benefizkonzert"Exotik Night" in der Pauluskirche
Meine Damen und Herren,
es hat uns sehr gefreut, dass Sie zu unserem fünften Benefizkonzert “Exotik Night“ erschienen sind.
Insgesamt haben etwa 150 Personen das Konzert besucht, wobei insgesamt 1749,81 Euro an Spenden eingenommen werden konnten.
Die gesamte Summe haben wir heute am Montag den 19.März an die Hilfsgruppe „Magonote*“ überwiesen.
Wir von „Austria for Japan“ möchten uns auf diesem Wege noch einmal herzlich für Ihr Kommen und Ihre Unterstützung bedanken.

皆さま
私たちの第五回目チャリティーコンサート“Exotik Night” にようこそお越し下さいました。
約150名の方にご来場頂き、1749,81ユーロの寄付金が集まりました。本日3月19日、全額を“まごのて救援隊*”に送金いたしました。Austria for Japanスタッフ一同、この場をお借りして皆さまのご来場と、ご協力に心より感謝申し上げます。

*„Magonote Kyu-en-tai“,
„Hilfstruppe Magonote“ kommt dorthin, „wo es juckt“.Rückenkratzer (Backscratcher), eine Stange mit angedeuteten Fingern am leicht gekrümmten Ende, wird in Japan „Magonote“ (Enkelshand) genannt.

Dr. med. Naoko Sanno-Ishii (Chefärztin der Sanno Clinic, Tokyo) und ihr Mann, Hajime Ishii (Sanno Clinic-Büroleiter und Audioshop-Geschäftsleiter), wollen sofort den Betroffenen helfen, als Ostjapan am 11. März 2011 vom stärksten Erdbeben heimgesucht wird, das je in der japanischen Geschichte bekannt war, gefolgt von den folgenschweren Tsunamis. Das Ehepaar Sanno-Ishii packt ihr Auto sofort voll mit Wasser, Lebensmittel und Kleidungsstücken und fährt am nächsten Tag nach Norden. Sie erfahren, dass viele der Hauptstraßen zerstört sind. Die Hilfsgüter von der Regierung, von den Kommunen und von den großeren Hilfsorganisationen können daher die Notleidenden nicht erreichen. Sanno-Ishiis bekommen das mit, während sie Nordjapan immer wieder mit ihren Sachspenden besuchen, dass es Ärzte- und Medikamentenmangel herrscht. Sie entscheiden, eine Klinik in Ogatsu (Miyagi) zu eröffnen und an ihren dienstfreien Tagen (sonn- und montags) die medizinische Betreuung zu übernehmen. Diese Hilfe wollen sie noch länger fortsetzen, und sie helfen auch beim Wiederaufbau der Stadt.

Wir, „Austria for Japan“, empfinden große Sympathie für das Magonote-Motto „Klein, daher wendig. Die Hand zu sein, die die juckende Stelle erreicht.“. So möchten wir dieses Mal unsere ganze Spende an „Magonote Kyu-en-tai“ überweisen, damit sie noch länger ihre Aktivitäten fortsetzen können.
Die Worte einer älteren Frau, die das Klinik besuchte, prägten sich uns tief ein: „Wenn wir keinen Arzt mehr im Ort haben, wird unsere Stadt aufhören zu existieren.“
Bitte helfen Sie uns zu helfen. Wir danken Ihnen vom ganzen Herzen für Ihre Unterstützung.(Der Text ist nicht die wörtliche Übersetzung aus dem Japanischen – er ist gekürzt.akemi st)
http://www.youtube.com/watch?v=44WNDKZKxAA&feature=related in deutsch
http://www.youtube.com/watch?v=-wmmA2ZJrDs in Englisch

まごのて救援隊 http://magonote99.blogspot.com/
 “まごのて救援隊”は、東京・品川 山王クリニック院長を務める山王(石井)直子女医と、その夫・石井肇氏(オーディオ専門店店長、山王クリニック事務長)が、2011年3月11日に起こった日本史上未曽有の大災害・東日本大震災直後より、一個人としてなにかできることはないだろうか?と思い立ちスタートした。

震災翌日、車に積めるだけの水や食料・衣服などを詰め、被災地に向かった2人を待ちうけていたのは、交通の遮断された地域や小規模の避難所・個人宅で避難される方々など、大きな支援団体や、国・自治体などでフォローできない方々が多くいらっしゃるという現状であった。津波で甚大な被害を受けた宮城県雄勝町において物資支援と並行して避難所における巡回診療を続けていたが、全ての医療機関が壊滅し無医地区となったこの町で診療所を開く事を決意した。それ以来、1年経つ現在でも、毎週、雄勝町と東京を往復し日曜日・月曜日に診察を続けるかたわら、商業、教育、文化など多面的に町の復興を支援し続けている。

 小規模ならではの小回りのきいた ”かゆいところに手が届く” 現地での支援を末永く続けていきたいという“まごのて救援隊”のモットーに私たち“Austria for Japan”は深く共感し、今回皆さまからお預かりする義援金の全てを送金し、彼らの活動費として役立てて頂きたいと考えています。「町に医者がいなければ町はなくなってしまう」という、診療所を訪れたあるお年寄りの女性の言葉が大変印象に残りました。皆様の温かいご支援・ご協力を、どうぞよろしくお願いいたします。
# by austriaforjapan | 2012-03-19 19:58 | Report 活動報告 | Trackback | Comments(0)
Exotic Night
Nach der schlimmsten Katastrophe in der Geschichte Japans am 11.März 2011 ist fast ein Jahr schon vergangen.
Wir,“Austria for Japan“,unterstützen nach wie vor die Betroffenen,und den Wiederaufbau im betroffenen Gebiet.
Hiermit laden wir Sie herzlich zu unserer 5.Benefizveranstaltung ein.
Jede Spende von Ihnen kann so vielen Menschen helfen.
Wir freuen uns auf Ihr Kommen.


„AUSTRIA FOR JAPAN“
BENEFIZVERANSTALTUNG Nr.5 “Exotic Night”
Ort: In der Pauluskirche/Sebastianplatz 4, A-1030 Wien
Datum: Am Samstag 17.März 2012, Einlass 17:30, Beginn 18:00


Mitwirkende:
Elisabeth Schwarz,Theresa Grabner(Sopran)
Yasuko Yamamoto(Orgel)
Pushpa Tetteh(Gospel)
Döblinger Singkreis:Ján Blahuta(Leiter),Kyoko Oishi(Klavier)
Taiwan Chor in Wien:Ruei-Ran Wu(Leiter), Yi-Ting Liu(Klavier)
Tango Company Wien(Stephan Wapenhans,Lysa Urbano González,Miyuki Arai,Kaoru Asayama,Ruei-Ran Wu,Kyoko Oishi)
Yasushi Hirano(Bass)
Sayuri Hirano(Klavier)
Plakatdesign: Kazumi Wada

AUSTRIA FOR JAPAN チャリティイヴェント第5弾“Exotic Night”へのご案内

日本史上未曾有の大惨事となった東日本大震災より早くも1年がたとうとしています。Austria for Japanでは、今後も変わらず被災者の皆さまと、被災地の復興への支援を続けていきます。Austria for Japan主催チャリティーイヴェント第5弾として、“Exotic Night”を開催させて頂く運びとなりましたので、ここにお知らせ致します。皆さまからの1つ1つのお心が、たくさんの人を救うことができます。皆さまに会場にてお目にかかれることを楽しみにしております。

場所: Pauluskirche(U3 Rochusgasseより徒歩5分),
Sebastianplatz 4, A-1030 Wien
日時: 2012年3月12日(土)開場 17:30, 開演 18:00

出演者:
Elisabeth Schwarz,Theresa Grabner(ソプラノ)
山本靖子(オルガン)
Pushpa Tetteh(ゴスペル)
ウィーン台湾合唱団: 吳睿然(指揮), 劉怡婷(ピアノ)
Döblinger Singkreis: Ján Blahuta(指揮), 大石 恭子(ピアノ)
Tango Company Wien(Stephan Wapenhans,Lysa Urbano González,荒井美幸,浅山薫, 吳睿然,大石恭子)
平野和(バスバリトン)
平野小百合(ピアノ)
ポスターデザイン:和田和美
# by austriaforjapan | 2012-02-27 04:56 | Konzert コンサート情報 | Trackback | Comments(0)
Merry Christmas!!
Nachträglich möchten wir Ihnen mitteilen,dass wir von folgenden Benefizveranstaltungen insgesamt 3996,61€ (ca.414495Yen) einnehmen konnten,und am 11.Dezember an die Organisation „Kaiyu Shien Tai“ (Friends and Supporters of the Sea), die in der Region Sanriku der Präfektur Miyagi tätig ist,überwiesen haben.

1269,70€ : ”Die vier Jahreszeiten“ (Fotoausstellung von Claudia Prieler und Konzert am 21.und 22.Oktober 2011)
Mitgewirkte Künstler: Johannes Alfred Kaup, Claudia Prieler, Hiroyo Masumura, Sayaka Kira, Jörg Ulrich Krah, Tokio Takeuchi, Mizumo Monica Shima, Johannes Galbavy, Yasushi Hirano, Sayuri HIRANO

2589.91€ : “Benefiz-Operngalakonzert”(wurde von Herrn Klaus Zell am 26.November 2011 veranstaltet)
Mitgewirkte Künstler: Anna RYAN, Yuko MITANI, Nicola PROKSCH, Marisa ALTMANN-ALTHAUSEN, Christina KUMMER, Pablo CAMASELLE, Vitomir MAROF, Andrea MARTIN, Yurika Cecilia SHIMA, Rentaro Leo SHIMA, Noriko USHIODA, Yasushi HIRANO, Sayuri HIRANO

80€ : Opernsänger der Volksoper,Herr Ottoniel Gonzaga hat 67% der Einnahmen des Verkaufs seines CDs gespendet.

57€ : Claudia Prieler hat weiters 30% der Einnahmen des Verkaufs der Bilder vom offenen Ateliertag gespendet.

Durch diese Spende können Sie unterstützen,nicht nur die Wiederherstellung des Volksfestes „Kodomo Daikoku Mai“ welches seit über 240 Jahren ohne Unterbrechung jährlich zu Neujahr stattfindet,sondern auch die Wiederaufbau der Zucht- und Fischereibetriebe.
Wir bedanken uns herzlich für Ihre große Unterstützung.Wir bedanken uns auch bei vielen Künstlern,und anderen,die dabei musikalisch oder organisatorisch mitgewirkt und geholfen haben.
Nun wünscht Austria for Japan Ihnen frohe Weihnachten und guten Rutsch zum 2012.Weiters hoffen wir,dass Sie auch im neuen Jahr weiter unsere Aktivität unterstützen.
Herzlichen Dank!!

遅ればせながら、下記のチャリティーイヴェントを通じて集められました皆さまのご好意、合計3996,61€ (約41万4495円)を、12月11日に、仙台日独協会を通じ、宮城県石巻市の海友支援隊へ送金させて頂きましたことを、ここにご報告致します。

1269,70€ : ”Die vier Jahreszeiten“ (2011年10月21日,22日開催 Claudia Prielerさん写真展と音楽の夕べ)
出演者の皆さま: Johannes Alfred Kaup, Claudia Prieler, 増村 浩代, 吉良 さやか,
Jörg Ulrich Krah, 竹内 潮生, 島 みずも, Johannes Galbavy, 平野 和,平野 小百合

2589,91€ : “チャリティーオペラガラコンサート”(2011年11月26日、Klaus Zell氏主催)
出演者の皆さま: Anna RYAN, 三谷 結子, Nicola PROKSCH, Marisa ALTMANN-ALTHAUSEN, Christina KUMMER, Pablo CAMASELLE, Vitomir MAROF, Andrea MARTIN, 島 ゆりか,島 連太郎、潮田 紀子, 平野 和, 平野 小百合

80€ : オペラ歌手Ottoniel GonzagaさんがCDの売上から67%をご寄付下さいました。

57€ : Claudia Prielerさんは、上記”Die vie Jahreszeiten”イヴェント時、また後日開いたオープンアトリエデーでの売り上げの30%をご寄付下さいました。

皆さまから頂戴しました義援金は、“子供大黒舞”の再興、漁業の復興等に役立てられます。

Austria for Japanスタッフ一同、この場をお借りして皆さまのご来場と、ご協力に心より感謝申し上げます。また、演奏面でご協力くださった音楽家の皆さま、そして会の実現にご尽力下さった皆さまにもお礼申し上げます。
 それでは皆さま、どうぞ良いクリスマスと、年末年始をお過ごし下さい。また、2012年も私たちAustria for Japanは活動を続けて参りますので、益々のご理解とご協力のほどをお願い申し上げます。新年が、皆さまにとって、そして日本にとって実り豊かな良い年となりますように。
# by austriaforjapan | 2011-12-23 23:29 | Report 活動報告 | Trackback | Comments(0)
Galakonzert für Japan 日本のためのチャリティーガラコンサート
Unser Freund Herr Klaus Zell veranstaltet ein Benefizkonzert für die Betroffenen der Seebebenkatastrophe in Ostjapan vom 11.März 2011 anläßlich seines Geburtstages,wobei wir,"Austria for Japan" organisatorisch unterstützen und musikalisch mitwirken.
Da die Platzanzahl limitiert ist,erfolgt die Vergabe der Plätze nach Einlangen der Bestellung,danach erhalten Sie die Kontonummer für die Einzahlung der Spende.
Wir freuen uns für Ihr Kommen.


GALAKONZERT FÜR JAPAN
zugunsten der Erdbeben- und Tsunami – Opfer

im FESTSAAL der Bezirksvorstehung
1190 Wien, Gatterburggasse 14
AM SAMSTAG, 26.11.2011
Beginn 19:00 (Einlass: 18:30)

Mitwirkende:
Anna RYAN,Yuko MITANI, Nicola PROKSCH (Sopran),
Marisa ALTMANN-ALTHAUSEN,Christina KUMMER (Mezzo),
Pablo CAMASELLE (Tenor),
Vitomir MAROF, Andrea MARTIN (Bariton),
Yasushi HIRANO (Bassbariton)
Yurika Cecilia SHIMA und Rentaro Leo SHIMA(Violin)
am Klavier: Noriko USHIODA,Sayuri HIRANO
unter dem Ehrenschutz des Herrn Bezirksvorstehers von Döbling: Adolf TILLER
Verantaltung: Klaus Zell,Der neue Merker, Austria for Japan

Kartenspende ab € 30,- für vorne reservierte Plätze
unter: klaus.zell@noe.at oder 0676 701 47 47
Kartenspende ab € 15,- für freie Platzwahl
unter: baldi1@tele2.at oder Frau Dr. Habermann 01- 4059394
Limitierte Sitzplatzanzahl !

この度、私たちの知人・Klaus Zell氏がご 自分のお誕生日のお祝いに例年開催しているコンサートを、今年は東日本大震災被災者のためのチャリティーコンサートとして開催して下さる こととなりました。私たちAustria for Japanのメンバーも演奏者 として参加致しますので、お時間がございましたらどうぞお出かけ下さい。チケット代の代わりに15€ もしくは30€の義援金の事前の振り込みをお願い致します。直接Zell氏のほうへ電話、またはメールにてお申し込み頂くか(ドイツ語)、私たちAustria for Japan宛てにメールをお送り頂きますと(日本語)、折り返し義援金の振込先をお知らせさせて頂きます。


東日本大震災被災者のためのチャリティーガラコンサート

会場:FESTSAAL der Bezirksvorstehung
ウィーン19 区, Gatterburggasse 14 番

2011 年11 月26 日(土)
開演 19:00 (開場: 18:30)

出演者:
Anna RYAN, 三谷結子, Nicola Proksch (Sopran),
Marisa ALTMANN-ALTHAUSEN,Christina KUMMER(Mezzo),
Pablo CAMASELLE (Tenor),
Vitomir MAROF, Andrea Martin (Bariton),
平野 和 (Bassbariton)
島 ゆりか, 島 連太郎(Violin)

am Klavier: 潮田紀子, 平野小百合
ウィーン19 区 区長Adolf Tiller 氏後援
主催 Klaus Zell,Der neue Merker,Austria for Japan

チケット 30€の募金(前方指定席、要予約) 15€の募金 (後方自由席)
ご予約はお電話、もしくはEメールでお願いいたします。
baldi1@tele2.at oder Frau Dr. Habermann 01- 4059394(ドイツ語)
atforjp@gmail.com (日本語)

お席に限りがございますのでどうぞお早目に!

当日の出演者は、やむを得ない理由で、変更になる可能性がございます。
どうぞご了承ください。
# by austriaforjapan | 2011-11-17 19:45 | Konzert コンサート情報 | Trackback | Comments(0)
< 前のページ 次のページ >